Páginas


terça-feira, 4 de junho de 2013

A origem de 押忍!(osu)

A origem de 押忍!(osu)

by Rob Redmond - December 30, 2008

“押忍!” De onde esta expressão “osu!” veio afinal? Por que japoneses dizem
isso? Qual a origem da palavra? Uma pessoa diz que isso é abreviação para
“bom dia” e outra diz que significa “Sim, senhor!” Quem está certo?
Existem duas teorias dominantes a respeito das origens do japonês moderno
usando “押忍!”. Cada teoria é apenas isso: apenas uma teoria. Nós podemos
fazer um pouco mais do que especular sobre de onde a expressão veio.
Para a teoria um, remeto para o japonês: The Spoken Language in Japanese
Life do Dr. Mizutani Osamu (Tokyo, Sotakusha, Inc., 1981). Dr. Mizutani é um
professor linguista na Universidade de Nagoya e tem frequentemente publicado
no The Japan Times, jornal de idioma inglês do Japão, como um especialista no
assunto. Ele também tem uma longa lista de livros que publicou sobre o idioma
japonês.
Na página 59 ele fala sobre uma experiência de pessoas cumprimentando de
volta. Ele cumprimentou as pessoas nas ruas e observou as respostas. Ele
sempre dizia: "おはよ ござい ます" (Ohayo gozaimasu), o que significa, muito
educadamente, "Ainda é cedo" e é comumente usado como "bom dia" no Japão.
Durante o experimento, ele notou que o cumprimento mudava conforme a
situação mudava. Pessoas correndo, envolvidas em atividade atlética,
responderam com mais áspera linguagem do que as pessoas que estavam
andando pelas ruas com um destino em mente.
Neste estudo ele constatou que a maioria das pessoas que corria respondeu com
“おはよっす!” (Ohayossu!), “おはようす” (Ohayoosu!), “おうす!” (Oosu!), or
“押忍!” (Osu!) para ele.
Pelas respostas, nós podemos ver um padrão claro na língua japonesa, como a
expressão mais formal é contraída:
Ohayo. Mais familiar e íntimo; uso casual direcionado para amigos e vizinhos.
Eu costumava dizer isso e recebia isso de volta toda manhã quando eu entrava
no escritório enquanto eu trabalhava no Japão. Clientes e visitantes que vinham
diziam o mais formal “Ohayo Gozaimasu” para nós, no entanto, porque eles não
eram parte do nosso grupo de trabalho.
Ohayossu ou ohayoosu. Mais atlético, expressão masculina. Você pode ouvir
isso de um vizinho que você não conhece muito bem se você o cumprimentar
enquanto ele está correndo e passar por você. O uso de linguagem de homens e
de mulheres diferem mais em japonês do que em inglês. Há expressões
femininas e masculinas distintas e o japonês acha inapropriado para homem e
mulher usarem a linguagem um do outro. Geralmente tal uso é reservado para
os travestis.
Ossu ou oosu. Uma expressão muito dura, áspera, de masculinidade. Usada
principalmente por jovens rapazes e outros envolvidos em atividades esportivas
juntos. É geralmente voltada para os colegas, não o treinador, instrutor ou
outros idosos. A expressão é evitada por mulheres, a menos que a cultura em
particular da atividade atlética tenha se tornada uma em que as mulheres usam
esta palavra regularmente. A partir desta contração escalada da palavra, usado
pelos japoneses neste estudo, é bastante evidente que todas as quatro
expressões sejam relacionadas: osu, ohayosu, ohayo, e ohayho gozaimasu. Eu
acho que "Osu!" É provavelmente uma contração de "Ohayo gozaimasu".
Mizutani escreve em seu livro que "Osu!" É uma expressão áspera usado por
homens para outros homens, e que significa "Hi ya!" em Inglês (Mizutani, 60).
Para os curiosos, há uma expressão mais áspera do que "Osu!". "お" (Oh!) é
considerado um cumprimento mais áspero, mais viril e potencialmente rude do
que "Osu!". Gostaria de ler o resto deste artigo antes de usar isso com alguém.
Eu nunca ousei experimentá-lo com qualquer um dos meus amigos japoneses
antes.
Há outra teoria para a origem desta palavra e é suportada pela maneira que o
japonês escreve “Osu!” Toda vez que eu vi a palavra escrita, o kanji mostrado
aqui foram usados.
O primeiro kanji é o verbo japonês
“osu” que significa
“empurrar”(Hadaminsky & Spahn,
The Kanji Dictionary. Tokyo: Charles
E. Tuttle Company, 1996). É uma
palavra comum, usada da mesma
forma que quando se diz "Empurre a
porta aberta" ou "Empurre meu carro, porque ele quebrou. O segundo kanji é o
verbo japonês “shinobu” que significa “suportar” e “esconder” (Hadaminsky &
Spahn) A expressão é contração destas duas palavras juntas. Isso cria diversas
possibilidades para o significado original da expressão.
Empurrar e Sofrer. “Osu!” pode ser uma expressão que significa que você
deve perseverar sob condições adversas. Esse seria um tipo muito japonês e
Osu é escrito usando o kanji para Empurrar e Sofrer.
militar de significado para ele e uma vez que a história do Shotokan está
enraizado um tanto no período militarista da história do Japão, seria um
significado plausível.
Empurrar e ocultar. Poderia significar que você se supera e não mostra isso.
Que é também um conceito muito japonês. Os japoneses não pensam que é
apropriado permitir sua face carregar todas suas emoções. Durante aulas de
Karate no Japão, eu notei que enquanto eu estava fazendo uma careta, me
esforçando, ou olhando como se estivesse prestes a ter um colapso, os rostos
japoneses eram todos sem expressão, como se os seus rostos estivessem no
corpo de alguém que não estava tentando tão forte. Portanto, eu acho que esse
significado potencial também é bem provável.
Por favor senhor, posso ter outro! “Onegaishimasu” é outra palavra que
pode ser contraída para “Osu!” Onegaishimasu é uma palavra polida abrangente
que geralmente significa “por favor” e às vezes “desculpe.” Eu notei que no
Japão algumas pessoas usavam isso em vez de “Osu!”
É importante diferenciar entre as origens de “Osu!” e o uso correspondente da
expressão. Só porque a palavra está enraizada em "bom dia" ou "empurrar e
esconder", não significa que os japoneses estão pensando isso quando eles
dizem isso hoje em dia, tanto quanto você não está pensando na expressão
obsoleta francesa para "stop" (holla) quando você diz "hello" para alguém.
As origens possíveis da expressão "Osu!" São pouco mais do que curiosidades do
idioma japonês. As verdadeiras origens são desconhecidas para os especialistas
em karate e os próprios japoneses. Se se trata de uma expressão de "bom dia" ou
"empurrar" faz pouca diferença de como e quando usá-la hoje.
Isso tudo é informação interessante para aqueles de nós que querem saber de
onde a palavra vem, mas não é questionável. Só é útil em um jogo de Karate
Trivial Pursuit (*referência a um jogo de tabuleiros com questões de
conhecimento).
Fonte: http://www.24fightingchickens.com


Agradecimento especial ao Felipe Teruo Endo que traduziu o artigo original. Ossu!

Nenhum comentário:

Postar um comentário